| № 14 | № 15 (21622) от 30 января 2010 | № 16 |
“…Как чья-нибудь душа крылами бьется о вечности непрочное стекло”30 января 2010, Культура ![]() Внутренне свободная, очень точная в поступках и поэтических образах, несуетная… И как Блок, много чего “приветствующая звоном щита”. Писать о поэтах, пожалуй, не стоит. Если открыть книжки — узнаешь лучше, тоньше — на уровне души и мыслей. А поговорить? С удовольствием, ведь 31 января нашей очень талантливой поэтессе Наталье АХПАШЕВОЙ — ровно пятьдесят (года она не скрывает принципиально).
Неизбежная “случайность” и несъеденный мышонок
— Наташа, смотрю на фотографию с родителями — ты поздний ребенок? — Мама (и это ее первые роды) порадовалась мне в 43 года. Врачи говорили ей: “опухоль”, пока эта “опухоль” не зашевелилась… По маминой линии мой дедушка — Иннокентий Токмашов, его жена — Наталья Байкалова из Монока, видимо, казачка. А род отца, аскизских Ахпашевых, известен чуть ли не до двенадцатого колена, не у каждой принцессы такая родословная; но для наших палестин это явление рядовое, практически каждый хакасский род составил свое древо. — Мама твоя, Нина Иннокентьевна, в своей области легенда… — В 60-м, когда я родилась, мама работала главным врачом Аскизской районной больницы. Знаешь, эти пионеры хакасского здравоохранения действительно стали легендой: Гергенредер, Одежкин, Дягилев, Шовская, мама… Я не всех перечислила, но понятно, о какой общности или даже социуме идет речь. Кстати, первое, что я наверняка увидела, взглянув на белый свет — лицо доктора Мутица, который делал маме кесарево. Марк Константинович, отец мой, тоже из разряда “практических” профессий — финансист, работал в КРУ и ревизором на железной дороге. — И к стихам твоим родители… — Отношения не имели. Я уже в первом-втором классах что-то писала. Помнишь, этот хрестоматийный факт: стихотворение про мышонка, к которому мама-мышка приглашала разных нянек, а он им — “твой голос не хорош”, пока мать не позвала кошку, та и съела мышонка. Ничего себе мамаша, да? Я решительно переписала конец стиха, мышонок остался живым и даже непуганым. До сих пор не могу смотреть (и читать) все эти трагедии, даже мелодрамы. Душа не приемлет. Когда же стала постарше… Эх, наверное, как у всех — любовь. И вольница ребячья, помнишь? Никто ведь за ручку не водил, весь город наш, ближние горы, реки, все облазила и переплывала. На каток — как на работу — каждый вечер к шести. Лед был жуткий, посерединке — взрослые парни “выпимши”, драки иногда случались. Один раз даже мне досталось, из-за пацана. Да уж, детство и молодость довольно бурные. Много чего хотелось “выразить”, но свои стихи той поры я серьезно не воспринимала. Хотя… Вот уже сейчас иногда приходишь в школу, а дети твои стихи читают. Слушаю и думаю: все-таки это надо более старшему возрасту. А я-то, когда их писала, не намного старше была. — Был и некоторый литературный флер абаканской 11-й школы? — Наверное. Годом старше здесь учился Юрий Черчинский, а практику вел Анатолий Кыштымов, я его помню: худенький такой студентик. Три писателя сразу “совпало”, да и совпало ли? Надо думать, неплохие учителя были. Но все же в школе я любила математику, физику. С этими пятерками мне была прямая дорога в Абаканский филиал Красноярского политехнического института (кстати, математический склад ума “дает себя знать” и в стихах); но прежде, по настоянию мамы, поехала в Красноярский мединститут, где меня благополучно “вернули” с биологии.
И князь Игорь привстал в стременах… тоже
— И постигла тебя, хоть и ненадолго, доля первопечатника? — В 17 лет я стала наборщиком ручного набора в типографии, набирала текст по буковке, вроде революционных листовок. Так что история печатного производства через меня вся прошла. Потом я много чего успела. Поступила в Абаканский филиал Красноярского политеха (инженер-электрик), вышла замуж, родила первого ребенка — Сашу. Он вырос как бы между делом, на перекладных. И я училась, и муж Саша, и бабушка с дедушкой работали. Но я как-то не представляла, что возможно иное устройство жизни. — А стихи? — Стала обращать на них внимание, записывать. Однажды взяла и принесла свои труды в “Советскую Хакасию”, Леониду Борисовичу Городецкому (он потом признался, что поспрашивал меня на предмет того, сама ли я их написала). А потом попала в руки Эльвины Павловны Семеновой, та заказала мне журналистскую статью. Вот с тех самых пор и считается мой уже тридцатилетний журналистский стаж. (И семейный — тридцать. Два года назад мы разошлись с мужем… Правильно, как в море корабли, удачнее определения не придумали. Так что я теперь независимая, обеспеченная, но есть вредные привычки.) — Считаешь это и точкой отсчета поэтического творчества? — Осознанно когда начинается творчество? Когда есть выход на читателя, причем не на кого-то знакомого, а на “большого и непонятного”. Уникальное ощущение — впервые увидеть в газете свою фамилию. Сегодня есть Интернет, публикуйся на здоровье. Но именно пройти редакцию — это достаточно жесткий отбор, ты начинаешь верить в свои силы уже на основании мнения кого-то другого. — Думаю, Абаканом признание твоего таланта не ограничилось? — Да, еще учась в институте, повезла стихи в “Красноярский комсомолец”. Николай Еремин, поэт, прислал мне вызов на семинар молодых литераторов Красноярского края. Я уже к тому времени много читала работ по литературоведению — уже представляла, что я делаю, и уровень свой представляла. Но там я получила дозу так нужной поэту уверенности в себе. Когда же вернулась, мама сказала, что меня ищет Михаил Еремеевич Кильчичаков. Я по детству помню: идет по улице Щетинкина представительный такой человек — кожаное пальто, шляпа. А мама из окна показывает: вот идет писатель Кильчичаков. И мне проще было стихи в Красноярск отправить, где я никого не знала, чем прийти в местное отделение Союза… Но зашла, отдала подборку Геннадию Филимоновичу Сысолятину. Хвалил. В какие-либо литобъединения я не ходила — некогда: институт, ребенок, творчество. К тому же я не всегда с доверием относилась к чьим бы то ни было правкам. — Наташа, все же Хакасия в твоем творчестве даже не то чтобы лейтмотив, а какое-то основание или фундамент? —Тема Хакасии есть явно, хотя само слово “Хакасия” нигде не встречается. Отец возил меня в свое родовое гнездо — Анчыл-Чон, за Верх-Аскизом (этномузей Казановка тоже там). Тема Хакасии окрашена у меня некой древней поэтикой (или поэтикой древности?) Ковыли, изваяния, само дыхание мудрой земли, лошади… Все это идет из Анчыл-Чона. И не только. Как-то я взяла туда с собой книжку Зория Яхнина, залезла с ней на амбар для полного обзора… Что-то в моих ранних стихах есть яхнинское. Потом уже, в Красноярске, мы познакомились, я ему пришлась по душе. Позже и общая книжка вышла (как говорим, “братская могила”) — сборник “Живая листва”. Это моя первая книжная публикация. Вообще в красноярской литературной школе своя особенность, что-то в ней просвечивает. Индивидуальность. Кстати, все литературоведы обычно ищут у поэтесс “связи” с Ахматовой, Цветаевой, да? Цветаева ломала строку, и я училась у нее ломать строку, эта техника, она сама по себе нарабатывается. — Ну и, конечно, Литературный институт… — Я слышала, что он есть, но для меня был чем-то… запредельным. Михаил Еремеевич Кильчичаков очень даже при чем был: обещал “замолвить словечко”. И тем не менее я не добрала одного балла: к имеющим высшее образование требования были повыше. Я разозлилась, наверное, и уверенно поступила на другой год. Уже учась заочно, стала работать в “Советской Хакасии” выпускающей и ревизионным корректором — с подачи Семеновой. — Любовь к электричеству побоку? — Не сразу. Работала (пусть не по порядку излагаю) инженером Усть-Абаканского управления оросительных систем, мастером на “Крастяжмаше”. В Красноярске же родился второй сын — Дима. Был и такой эпизод. Мы на какое-то время уехали к родителям мужа в Алма-Ату, я там работала в статуправлении Алма-Атинской области, отвечала за товары народного потребления. Отчеты — ежемесячные, квартальные. — Не скучно? — Что ты. Цифры, красота цифр — эти таблицы я люблю. Я уже программу специальную разрабатывала для автоматического счета… — Почему же уехала? — Честно говоря, жару я переношу хуже, чем холод. Но красота там своя… Особенно ранняя зима: листики еще зеленые и снег шапками на них, воздух же такой, что… Да, стихи об этом есть. Но Хакасия — она моя, понимаешь? — Да и поближе к Слову? — Не только “абстрактно”-поэтическому. Это был период, скажем так, глубокого осмысления “Слова о полку Игореве”… Помню, работала я выпускающей в “Советской Хакасии”. Ежегодный Союзный договор был уже сверстан, ждали только “отмашки” Москвы, чтобы подписать номер газеты в печать. Ждали, ходили балду пинали по типографии. Включили маленький черно-белый телевизор — и вот оно — путч 91-го года. (Газета с договором накрылась). Смотрю — и мне страшно. И вспоминаю свои “Трудные повести”, поэтический пересказ “Слова о полку Игореве”. Думаю, как угадала! “Трудные повести” — в них я по-своему обратилась к “Слову”, пыталась стихотворно выверенно переводить, значит, что-то такое носилось в воздухе. Дописала до строки “Колеблется отеческий престол”, и работа застопорилась конкретно (но к 91-му большая часть “Трудных повестей” уже была). Дописалось, когда война в Чечне началась. Князь Игорь и Игорь Ахпашев. Совпадение, да? — Вряд ли совпадение. — Несмотря на мое мышление в русле диалектического материализма, жизнь мне преподносила немало таких “совпадений”. Трактовать можно по-разному. Предвидение? “Накаркала”? Однажды я разозлилась на одного человека и пожелала смерти его любимому животному. Оно сдохло в течение недели. Подумала, что права древняя мудрость: язык надо держать на замке, а мысли в чистоте. Уж как оно там трактуется в высших сферах, но лучше помалкивать. И не дай бог кому зла пожелать или ляпнуть что ни попадя. Просто, когда одно совпадение на другое совпадение, начинаешь нервничать, а поэты, они народ впечатлительный. Ближе к творчеству? Пожалуйста. Моя первая книга, где “Солярный знак хорошее тавро”. Я не знала, что позже солярный знак станет гербом Хакасии.
Труд уровня мирового, или Десять лет под знаком “Хан-Тониса”
— Наташа, каков сегодня твой лирический багаж? — Я все рассчитывала по “математической” привычке. Раз в три года я накапливала три авторских листа, на книжицу достаточно. К пятидесяти годам — четыре книги стихов (последняя — “Кварта”), несколько сборников переводов, публикаций от Тувы до Москвы и дальше. В прошлом году вышла антология современной поэзии, антология литературы народов России — там у меня достаточно большие подборки (даже один рассказ есть в прозе на… гинекологическую тему), публикации в “Литературной газете”, “Литературной России”… — Выкладывай свой козырь к юбилею. — Сейчас, с небольшим выходом из-за печки... Была незапланированная работа с переводами и незапланированная же кандидатская диссертация. Все последние десять лет прошли под знаком “Хан-Тонис на темно-сивом коне” — переводе на русский язык хакасского героического эпоса в интерпретации Моисея Баинова. Еще в девяностые начали, когда я была председателем Союза писателей Хакасии, и Моисей Романович принес свою поэму. Несколько фрагментов из нее я перевела для сборников, и довольно удачно. Думала, все на этом. Но… Судьба рассудила иначе и оказалась права. Мы регулярно встречались с Баиновым в Союзе писателей: он читал “Хан-Тониса”, тут же переводил и объяснял суть (как он рассказывал!), а я тут же печатала на машинке. Сам подстрочник, текст как “документ” — штука лохматая. Я увлеклась его художественным переводом на русский. Но Моисей Романович умер, работа прервалась. Я думала тогда: вот выйду на пенсию, перестанет текучка давить — и буду наслаждаться, просто-таки ювелирно заниматься этим эпосом. Видишь ли, когда пишешь свои стихи, — это твои идеи, твои образы. А тут надо максимально точно и красиво выразить на другом языке идеи героического эпоса, передать заложенные там мощные образы. Чисто профессиональное удовлетворение получаешь. — И как же продолжилась работа? — “Хан-Тонис” стала мне читать, объяснять и переводить для подстрочника Галина Григорьевна Казачинова: опять начались ночь-полночь “героические посиделки”. Уже был стиль перевода, “набитый” с Моисеем Романовичем. — Было бы просто недопустимо, чтобы твои теоретические наработки по переводу, огромный сравнительный материал не вылились в научную работу. — Аспирантура в ХГУ открылась как нельзя кстати, я к тому времени уже в пресс-службе университета работала. И диссертацию писала, как всегда, работая где-то, и еще где-то, и еще… По жизни так. Тема ее — “Переводческая традиция хакасского эпоса”. Начинала этот труд под руководством Виктории Алексеевны Карамашевой. Я действительно еще до работы над диссертацией проштудировала все имеющиеся десять переводов героического эпоса: Сысолятина, Майногашевой, Волобуевой, Преловского, Солоухина… Переводы эти еще никто не анализировал. Читаю, мне не по душе; потом дошло, в чем там дело: авторы активно использовали стилистически сниженную лексику, которая характерна для поэтических сказок (а еще Моисей Романович говорил: “Наташа, это не должно быть на сказку похоже…”). Я же писала так, как привыкла писать о древних богатырях — словом поэтическим. К тому же и образы в “Хан-Тонисе” иные. Например, хакасский правитель-богатырь (в отличие от русских былин, где Илья-Муромец — “от народа”) обязан, если уж родился правителем, защищать свой народ, выехать в поле даже на последнюю битву. И это — норма. Ничего особенного в этом нет. Правитель тогда идеальный и хороший, когда поможет своим слабым. И когда чужого хана победит, заберет из плена свой народ и не угонит чужой народ к себе. Это по-хакасски... Конечно, тема для специального разговора, скажу лишь, что все нравственные качества, например, почему надо помогать ближнему, все заложено в героическом эпосе. Что требует особого стиля. Защищалась в Литературном институте в Москве. Руководителем стал Владимир Иванович Гусев, доктор филологических наук, специалист по текстологии и председатель Московской писательской организации, а Виктория Алексеевна — научным оппонентом (ведущая организация — ХакНИИЯЛИ). Специальность — текстолог — редкая, но, надеюсь, со временем я буду востребована в ХГУ как преподаватель. — Сегодня школьники и студенты изучают твое поэтическое творчество, но самое время тебе поделиться, трудно подобрать определение, скорее, философией перевода, подходит? Есть еще достаточно проблемная “практика” развития национальной литературы как таковой... — А с этим я столкнулась в полный рост на посту председателя Союза писателей Хакасии. В это время сломалась система, когда вся региональная литература держалась на федеральном бюджете. Сломалась — и здравствуйте! Это очень тяжело — ответственность за писателей (причем не только поиски спонсоров). Если миллионная аудитория русскоязычных читателей не “досчитается” нескольких имен, не страшно. А хакасский читатель в количестве десяти-тридцати тысяч? Так что авторы, пишущие на хакасском, — товар штучный. Чтобы развивать хакасскую литературу, надо материально поддерживать каждого нашего писателя. Другое дело, много или мало можно было сделать на посту председателя, но, повторю, ответственность, мало сказать, чувствовалась: день и ночь с ней живешь. — Как-то отразилось на характере? У тебя даже стих есть, где говоришь о себе как о “вечном двигателе”? — Было такое чувство. Даже комплекс вины, если ничего не делаю. Положительные же эмоции — от очередного законченного дела. Какое-то время проходит, вновь вина. До очередного удовлетворения очередным же результатом. Начинаю сегодня с этим бороться, уже на сознательном уровне. Появилось даже, может быть, больше любопытства к себе, вещам, косметике. На лирику пока не тянет, передышка, что ли, — долг выполнен. — А планы есть? — Мечтаю заняться прозой, начало есть, и сюжеты “закрученные”. Не только чтобы форму не потерять. Главное, в какое время я жила и живу (одних “исторических формаций” немерено плюс информационная революция). И о том, что вокруг происходит, я какие-то “заметушечки” для себя делаю. Не думаю, что будут опубликованы, во всяком случае при моей жизни. — Как и положено порядочному классику… И все же какая тенденция мира сегодняшнего тебя “бьет по голове”? — Когда человек снимает с себя ответственность. Возьмем крайний случай — киллеров. Если человеку заплатили, он начинает работать как бы на автомате, он тут “ни при чем”. Или ограбил кого-то, мол, “деньги нужны на операцию” и так далее. Или человек может защитить другого, но не делает этого, беспокоясь даже не о шкуре своей, а о кресле, допустим. Самое в этом “перевернутое”: общество смотрит на такое — и прощает. У нас так принято! Но ведь в любом случае грех на “исполнителе”. Ты это делал — сам. Если ты кого-то убил, то это ты убил, а не потому, что заплатили или “обстоятельства”. Если ты считаешь, что должен учить и кормить своих детей, — это ты считаешь и ты не должен ждать от них благодарности (если не будут благодарны, это твой недочет в воспитании). И что бы ты ни сделал, спросится именно с тебя и по полной мере. Короче, мы теряем ответственность за “я”. Это касается и руководителей всех рангов. Считаю, что руководитель прежде всего должен быть сильным, а уже потом добрым. От-ве-чать за свои действия. Ведь смотришь на человека, и все равно видно, или это сила от кресла, или, действительно, внутренняя сила. К слову сказать. — Ну и к слову же о действительном богатстве — твоих годах. — Отвечу лирикой. Которая для меня в конкретный сегодняшний день — настроение и “идеология”: “И вот еще одна зима долой — / остатние деньки пускай лютует, / с последним вдохновением бушует, / тоскуя над родимой стороной. / А мы с тобой…/ Мы выжили с тобой”. Я своими пятьюдесятью горжусь. У меня вот оно богатство — все мои томики. Награды? “Заслуженный работник культуры Республики Хакасия”, почетные грамоты президиума Союза писателей России, министерства образования Хакасии, медаль Кемеровской области “За особый вклад в развитие Кузбасса” (я ее называю “За оборону Кузбасса”, очень это было неожиданно), и именно за “Хан-Тонис” от совета старейшин Хакасии получила орден “За благие дела”. Так что упакована по самое не хочу. Есть, конечно, и более “плодовитые” писатели, тот же Борис Акунин. Но когда я сверху томиков стихов положила богатырское сказание “Хан-Тонис на темно-сивом коне” — знаю, могу с одним этим спокойно остаться. Беседовала Татьяна ПОТАПОВА Фото Марии ПОТАПОВОЙ КомментарииКомментарии на сайте публикуются только после обработки модератором. Не публикуются комментарии, содержащие ненормативную лексику, унижающие человеческое достоинство, разжигающие межнациональную рознь или противоречащие законодательству РФ. Не публикуются также ссылки на сторонние ресурсы, сообщения рекламного характера любых товаров и услуг. Запрещается спам. Не приветствуются сообщения, не относящиеся к содержанию статьи или к контексту обсуждения. |
