| № 72 | № 74 (21681) от 24 апреля 2010 | № 75 |
“Алтын-Арыг” продолжает покорять сердца24 апреля 2010, Общество ![]() По решению научного совета института фольклора Национальной академии наук Азербайджана переведен наиболее полный и художественно совершенный вариант хакасского героического эпоса, записанный от известного сказителя Петра Курбижекова ученым-фольклористом Валентиной Майногашевой. Напомним, что этот фундаментальный труд увидел свет в серии “Эпос народов СССР” (Москва, “Наука”, 1988 год). Многих тюркологов не перестает восхищать перевод текста, осуществленный Валентиной Евгеньевной. Очевидно, благодаря этому обстоятельству директор института фольклора, профессор Гусейн Исмаилов и заведующий отделом “Фольклор тюркских народов” Афзаладдин Аскер инициировали вопрос о переводе “Алтын-Арыг” с русского языка на азербайджанский. Публикация этого героического эпоса, начатая в одном из азербайджанских журналов в 2009 году, будет продолжаться до 2011-го. Намечено и отдельное издание переведенного эпоса. Кроме того, на днях в газете “Халг джебхеси”(“Народный фронт”) опубликована большая статья, посвященная истории Хакасии, ее достижениям в области культуры. В частности, рассказывается о хакасском фольклоре, хае и хайджи, национальных музыкальных инструментах. Об этом сообщил в редакцию газеты “Хакасия” научный сотрудник института фольклора Али Керимбейли (Али Рашид оглы Гасанов). Именно он, назвавший “Алтын-Арыг” одним из шедевров мировой культуры, перевел текст (10 341 строка) на азербайджанский язык. “Хочу поздравить хакасский народ и особенно интеллигенцию вашей прекрасной и древней республики с тем, что заложена основа хакасско-азербайджанской научно-культурологической связи, — пишет Али Керимбейли. — Эпос “Алтын-Арыг”, величайший памятник устной речи хакасского народа и общетюркской культуры, зачислен в список духовных ценностей азербайджанского народа. Он занял достойное место рядом с героическим эпосом “Китаби — Деде Коркут”. Воодушевляющее послание, конечно же, невозможно было оставить без комментария ученого-фольклориста Валентины Майногашевой. — Рада, конечно, рада! — сказала Валентина Евгеньевна, как только услышала новость. — Я могу предполагать, что знаменательное событие, произошедшее в культурной жизни Азербайджана, было предопределено. Еще в конце 1990-х годов в Хакасии побывала председатель общества фольклорных исследований Азербайджана, кандидат филологических наук Гюллу Йологлу Мамедова. Тогда она призналась, что о хакасах, об их традициях и фольклоре очень многое узнала, прочитав “Алтын-Арыг” в моем переводе. По ее словам, благодаря этому труду открыли для себя Хакасию и другие ученые-фольклористы мира. — Если вернуться в 1964 год, вы можете сказать, кто тогда посоветовал записать Петра Курбижекова? — Народ посоветовал. Будучи аспиранткой, я искала материал для исследований. В Орджоникидзевском районе люди превыше всего ставили сказителя Петра Васильевича Курбижекова. Вот я и поехала к нему в село Устинкино. До того момента был записан только один вариант “Алтын-Арыг” в исполнении Семена Прокопьевича Кадышева. Но исследование произведения, интересного в научном отношении, невозможно без сопоставления его вариантов. Только сравнивая их, можно увидеть, как развивается созданное народом произведение. И я вам скажу, что именно Петр Васильевич великолепно владел стихотворной формой. — Валентина Евгеньевна, а сколько времени у вас ушло на запись текста? — Я записывала две недели. По 12 часов в сутки. По моей просьбе он повторял определенные строки, временами на чатхане играл. Талант сказителя, его хай и игра на чатхане — это и есть суть исполнения героического эпоса. Искусство Петра Васильевича почитал народ. Те же доярки ночь напролет слушали Курбижекова, потом шли на работу, а затем возвращались в тот дом, где он останавливался, чтобы снова всю ночь слушать хайджи. В помещение набивалось столько поклонников творчества сказителя, что во время его выступления детям обычно приходилось сидеть под столом. — На вас какое впечатление он произвел? — Очень сильное!.. Петр Васильевич любил справедливость. Думаю, поэтому и являлся внештатным корреспондентом газеты “Хызыл аал” (“Ленин чолы”). В то же время он был скромнейшим человеком. Не гнался за материальными благами. Превыше всего ценил духовную жизнь. Но тогда, в советское время, я не придала значения тихо оброненным словам сказителя: “Я во сне получаю сюжеты…”. Представьте, Петр Васильевич знал 103 произведения устного народного творчества! Возвращаясь к доброй вести, полученной редакцией “Хакасии” из Азербайджана, хочется отметить… ее своевременность. Ведь в этом году, а именно 14 ноября, исполняется 100 лет со дня рождения Петра Курбижекова. Министерство национальной и территориальной политики, министерство культуры республики и, конечно же, ХакНИИЯЛИ готовятся к этому событию. На 22 — 24 сентября запланирована научная конференция, посвященная юбилею знаменитого сказителя. Ожидается, что в селе Устинкино ему установят памятник. Вера САМРИНА КомментарииКомментарии на сайте публикуются только после обработки модератором. Не публикуются комментарии, содержащие ненормативную лексику, унижающие человеческое достоинство, разжигающие межнациональную рознь или противоречащие законодательству РФ. Не публикуются также ссылки на сторонние ресурсы, сообщения рекламного характера любых товаров и услуг. Запрещается спам. Не приветствуются сообщения, не относящиеся к содержанию статьи или к контексту обсуждения. |
